Российский Гуманитарный Научный Фонд Русская христианская гуманитарная академия ОБЩЕСТВО ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Dante

Alighieri

в русской и мировой культуре
Сайт выполнен в рамках проекта РГНФ № 15-04-00524 «Дантоведение как проблема мировой и отечественной гуманитарной науки»
Первые переводы "Божественной комедии" Данте.
Лебедева Екатерина Дмитриевна, кандидат филологических наук
Автореферат диссертации на тему "Первые переводы "Божественной комедии" Данте. Россия, Англия, Америка", 1996.

В данной работе, основываясь на судьбе первых полных переводов поэмы Данте "Божественная комедия" в России, Англии и Америке, рассматривается объективное влияние, которое оказывают язык и современная литературная эпоха на переводчика, обуславливая внеличностное восприятие иноязычного текста. Этим влиянием, в частности, объясняется, почему поэма была переведена в России лишь в XIX веке. Понимание особенностей внеличностного восприятия поможет в анализе причин успехов и неудач переводчиков-практиков и может Сыть полезным в их деятельности.


Источник: http://cheloveknauka.com/pervye-perevody-bozhestvennoy-komedii-dante-rossiya-angliya-amerika

Скачать

Поэтика смеха и улыбки в «Божественной Комедии» Данте

Ланда К. С.
Божественная комедия

Перечитывая Данте: Образы эпохи.

Перечитывая Данте: Образы эпохи.

Самарина М. С.
Эпоха Данте

Ольга Седакова о русском Данте

Ольга Седакова о русском Данте

Седакова О.А.


Данте, (пер. Н. Трауберг)

Данте, (пер. Н. Трауберг)

Элиот Т. С.