Российский Гуманитарный Научный Фонд Русская христианская гуманитарная академия ОБЩЕСТВО ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Dante

Alighieri

в русской и мировой культуре
Сайт выполнен в рамках проекта РГНФ № 15-04-00524 «Дантоведение как проблема мировой и отечественной гуманитарной науки»
Николай Николаевич Голованов (1867 – 1938) - Поэт, переводчик, драматург.

Уроженец Весьёгонска, Голованов по-видимому окончил Московское коммерческое училище. В нежном возрасте перевёл Фауста Гёте (перевод вышел в 1886 году, и с тех пор выдержал по меньшей мере 4 издания), девять лет трудился над переводом Божественной Комедии Данте ("Ад" вышел в 1896 году (первые девять песен этой части были просмотрены замечательным русским филологом и педагогом Ф.И. Буслаевым, давшим положительный отзыв), "Чистилище" в 1900 и "Рай" в 1902 году), затем принялся за Шиллера (Валленштейн; Вильгельм Телль; Дон Карлос и проч.) и Шекспира (Король Лир).
Впрочем, "известность" Голованову принесли не переводческие труды, а собственные пьесы и драмы.

Драма "Искариот" стала первой искрой в печальном ряду сочинений, наполненных апологетической ересью (далее идут по списку: Сергей Соловьев ("К легенде об Иуде-предателе"), Леонид Андреев ("Иуда Искариот"), Алексей Ремизов ("О Иуде, принце Искариотском"), Максимилиан Волошин ("Евангелие от Иуды") и проч. )...
Правнук Н. Голованова и сын Ярослава Голованова (1932-2003), писатель Василий Голованов (р. 1960) задаётся вопросом:

Откуда гностическая глубина сомнения у человека, мать которого была дочерью дьяка и ничего отродясь не читывала, кроме Псалтири? За свое сочинение прадед был отлучен от церкви. Откуда еретическая смелость мысли у него, возросшего на почве затрапезнейшей российской провинции, с нелегкой руки Салтыкова-Щедрина получившей название Пошехонья – то есть не только в глуши, в “медвежьем углу”, но и в некоей душевной дремучести, возведенной в самодовлеющий принцип существования?

После 1917 года Н. Голованов "работал в системе культуры, был знаком с Луначарским". Скончался в Москве, в 1938 году.
В архиве Голованова мы находим переводы из Байрона, режиссерские комментарии к пьсам Островского и Чехова...

Источник: http://simankov.livejournal.com/26367.html
Ад. Песнь I в переводе Н. Голованова

Ад. Песнь I в переводе Н. Голованова

Голованов Н.Н.
Ад