Российский Гуманитарный Научный Фонд Русская христианская гуманитарная академия ОБЩЕСТВО ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Dante

Alighieri

в русской и мировой культуре
Сайт выполнен в рамках проекта РГНФ № 15-04-00524 «Дантоведение как проблема мировой и отечественной гуманитарной науки»
"Новая жизнь" в переводе А. М. Эфроса
"В 1934 г. Абрам Эфрос перевел «Новую Жизнь» — это был третий перевод «книги памяти» в русской литературе. По сравнению с вульгарными отсебятинами Федорова и вольным пересказом Ливеровской перевод Эфроса более близок к итальянскому оригиналу. Прозаический текст очень неровен. Иногда переводчик впадает в излишний буквализм, но чаще он упрощает конструкции фраз, искажает синтаксис Данте, вольно перелагает некоторые места. Менее всего удались стихи «Новой Жизни», они тяжелы, лишены певучести и звучания сладостного нового лада.

Стиль молодого Данте Эфрос передать не сумел. Так, например, в русских стихах отсутствует Амор; он заменен «Любовью» в женском роде — подобный произвол переводчика приводит к деформации образного строя и философской концепции «Новой Жизни».

Примечания к «Новой Жизни» составлены Эфросом в основном на основе комментариев Джованни Мелодия 1905 г. Рецензенты отмечали то неприятное впечатление, которое произвела вступительная статья к переводу, написанная в развязно-фамильярном тоне."

Источник: http://nevmenandr.net/scientia/gkutuzov-dantevrossii.php (стр.501)
Скачать
"Обновленная жизнь" в переводе А.М. Федорова (Фрагменты)

"Обновленная жизнь" в переводе А.М. Федорова (Фрагменты)

Федоров А.М.
Новая жизнь

Ад. Песнь I в переводе Н. Голованова

Ад. Песнь I в переводе Н. Голованова

Голованов Н.Н.
Ад

Божественная комедия Данте Алигьери

Божественная комедия Данте Алигьери


Божественная комедия

Ад. Песнь I и Рай. Песнь XXXIII в переводе А.А. Илюшина

Ад. Песнь I и Рай. Песнь XXXIII в переводе А.А. Илюшина

Илюшин А.А.
Божественная комедия