Российский Гуманитарный Научный Фонд Русская христианская гуманитарная академия ОБЩЕСТВО ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Dante

Alighieri

в русской и мировой культуре
Сайт выполнен в рамках проекта РГНФ № 15-04-00524 «Дантоведение как проблема мировой и отечественной гуманитарной науки»
Ад. Песнь I в переводе Д.Д. Минаева
Впервые: Данте Алигьери Божественная комедия / Данте Алигиери; Пер. Д. Минаева Рис. Густава Дорэ. [I-III]. - Лейпциг : М.О. Вольф, [1874-1879]. - 3 т.

Печатается по: Данте Алигьери, О страстях и пороках / Данте Алигьери; [пер. с ит. Д. Минаева]. - Москва : Эксмо, 2011. - 318.

"...Но вернемся в XIX век. Вслед за Мином в конце века появилось еще несколько полных переводов «Божественной Комедии» Д. Минаева, А. Федорова, М. Горбова и Н. Голованова. Минаев совершенно лишен переводческого таланта, стих его тяжел, а культура весьма ограниченна. У этого доморощенного переводчика, не слишком обременявшего себя правилами версификации, нередки строфы, представляющие жалкое подобие «терцины», как, например:

Об этом царстве вечно-ледяном,
Где стихла человеческая злоба,
Меня доводит часто до озноба (?!)

Когда по дну спускались глубже мы
Я трепетал за каждый шаг невольно
От холода и безрассветной тьмы (?)

(«Ад». XXVII, 106–111)

Издание Минаева (1879), по-купечески роскошное и безвкусное, с золотым обрезом и рисунками Доре, посвящалось «Великому князю и наследнику Александру Александровичу». В начале минаевского перевода терцины еще кое-как, хромая, идут друг за другом, но строй их строгий, видимо, безмерно утомлял переводчика, и чем дальше, тем перевод становится беспорядочней и хуже. Приходится удивляться, читая в «Краткой литературной энциклопедии» (М., 1964) в статье о Данте Н. Г. Елиной, что «лучший в XIX в. стихотворный перевод Д. Минаева, несмотря на некоторую тяжеловесность, не утратил своего значения и поныне»(!)......"


Источник: http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/articles/italy/golenischev-kutuzov-dante-v-rossii.htm
Скачать
Пир

Пир

Габричевский А.Г. Голенищев-Кутузов И.Н.
Пир

"Божественная Комедия" в переводе М. Л. Лозинского

"Божественная Комедия" в переводе М. Л. Лозинского

Лозинский М. Л.
Божественная комедия

О народном красноречии

О народном красноречии

Петровский Ф.А.
О народном красноречии

"Новая жизнь" в переводе И.Н. Голенищева-Кутузова

"Новая жизнь" в переводе И.Н. Голенищева-Кутузова

Голенищев-Кутузов И.Н.
Новая жизнь